Okay, the user wants me to translate "content owners" into Portuguese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Portuguese. The second rule states that if the content is already in Portuguese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "content owners" in Portuguese would be "proprietários de conteúdo". I need to make sure that's the correct translation. Let me confirm. "Content" is "conteúdo" in Portuguese, and "owners" is "proprietários" or "dono" depending on the context. Since "content owners" is a general term, "proprietários de conteúdo" seems appropriate.
I should also check if the user provided any previous context that might affect the translation. But in this case, the user just sent "content owners" and the previous message was the translation rules. No other context to consider.
Alright, following the rules, I'll output just the translation: "proprietários de conteúdo". No explanations, as per rule 3. Make sure there's no extra text or formatting. Just the translated term.
proprietários de conteúdo
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!